Welcome to City-Data.com Forum!
U.S. CitiesCity-Data Forum Index
Go Back   City-Data Forum > World Forums > Europe
 [Register]
Please register to participate in our discussions with 2 million other members - it's free and quick! Some forums can only be seen by registered members. After you create your account, you'll be able to customize options and access all our 15,000 new posts/day with fewer ads.
View detailed profile (Advanced) or search
site with Google Custom Search

Search Forums  (Advanced)
 
Old 11-26-2013, 02:09 PM
 
Location: The Netherlands
2,866 posts, read 5,241,292 times
Reputation: 3425

Advertisements

We're now focusing on the similarities but there is of course also a long list of words that are completely different in German, Dutch and English. From the top of my head, here are a few examples I can think of just concerning food/eating:

[German - Dutch - English]

Kartoffel - aardappel - potato
Teller - bord - plate
Huhn - kip - chicken
Pilz - paddestoel - mushroom
Schwein - varken - pig
Möhre - wortel - carrot
Zwiebel - ui - onion
Frühstück - ontbijt - breakfast
Erdnuss - pinda - peanut
Essig - azijn - vinegar
Sahne - room - cream
Gemüse - groente - vegetable
Hummer - kreeft - lobster
Reply With Quote Quick reply to this message

 
Old 11-26-2013, 02:46 PM
 
1,373 posts, read 2,957,158 times
Reputation: 1444
Quote:
Originally Posted by LindavG;32390285[B
]I know that, which is why I said Germans and Dutch people here tend to talk to each other in English[/b]. The languages are not as close as many people think but that is true for Germanic languages in general. Still, out of all the other major Germanic languages, German and English are both closest to Dutch. That doesn't mean German or English speakers can understand (let alone converse in) Dutch without any problems but there are notable similarities between these languages. In the examples you mentioned, the word "ziek" has the same roots as the word "sick" and the word "bank" is the same in English and Dutch. The word "rekening" is a good example of the language shift (ch/k) I talked about earlier, because the German equivalent is Rechnung (although it's not always used in the same context) and the English word "reckon" comes from these roots as well.
True! My frustration is that most people think that Germans & the Dutch can converse & if you are fluent in one they think you can tackle the other.
Reply With Quote Quick reply to this message
 
Old 11-26-2013, 02:49 PM
 
Location: Stockholm
990 posts, read 1,943,418 times
Reputation: 612
Quote:
Originally Posted by LindavG View Post
We're now focusing on the similarities but there is of course also a long list of words that are completely different in German, Dutch and English. From the top of my head, here are a few examples I can think of just concerning food/eating:

[German - Dutch - English]

Kartoffel - aardappel - potato
Teller - bord - plate
Huhn - kip - chicken
Pilz - paddestoel - mushroom
Schwein - varken - pig
Möhre - wortel - carrot
Zwiebel - ui - onion
Frühstück - ontbijt - breakfast
Erdnuss - pinda - peanut
Essig - azijn - vinegar
Sahne - room - cream
Gemüse - groente - vegetable
Hummer - kreeft - lobster
And here North Germanic plus English

[Swedish - Norwegian - Danish - English]

Potatis - Potet - Kartoffel - Potato
Tallrik - Tallerken - Tallerken - Plate
Kyckling - Kylling - Kylling - Chicken
Svamp - Sopp - Svampe - Mushroom
Svin - Svin - Svin - Pig
Morot - Gulrot - Gulerod - Carrot
Lök - Løk - Løg - Onion
Frukost - Frokost - Morgenmad - Breakfast
Jordnöt - Peanøtt - Jordnød - Peanut
Ättika - Eddik - Eddike - Vinegar
Grädde - Fløte - Fløde - Cream
Grönsak - Grønnsak - Grøntsag - Vegetable
Hummer - Hummer - Hummer - Lobster

As you see, a few is a bit different. But those names are self-explanatory, like for example breakfast is frukost in Swedish and frokost in Norwegian, but morgenmad in Danish. While morgenmad might be a different looking word, the name explains itself, cause morgenmad literally translates to morning food.

Morgen = morning, mad = food, in Danish.

Similarly, in Swedish, morning is "morgon" and food is "mat", and in Norwegian, morning is "morgen" (like in Danish), and food is "mat" (like in Swedish), anyway there is only 1 letter that is different. So therefore the Danish word morgenmad becomes self-explanatory for both Swedes and Norwegians.

Same thing with carrot, gulrot literally means "yellow root", gul = yellow, rot = root. Though that one might just be a little bit more tricky if it is a Dane or a Norwegian who reads "morot" on a Swedish menu since "mo" does not mean anything, but it still won't be very hard to guess what it means, also it is very common in North Germanic countries to know some words that are different in some other North Germnaic language, and those words are not many. For example, most Swedes and Norwegians knows that kartoffel means potato, it is even used in some dialects of Swedish (in the south specifically).

And I bet that many Danes also knows that frukost (Swedish) and frokost (Norwegian) means breakfast, it is very common here that you travel between the Scandinavian countries here, and of course picks up words on the way that might be different. But there is not many words here that are completely different, just a few.

West Germanic languages are alot more far from each others.
Reply With Quote Quick reply to this message
 
Old 11-26-2013, 02:50 PM
 
1,373 posts, read 2,957,158 times
Reputation: 1444
Quote:
Originally Posted by LindavG View Post
We're now focusing on the similarities but there is of course also a long list of words that are completely different in German, Dutch and English. From the top of my head, here are a few examples I can think of just concerning food/eating:

[German - Dutch - English]

Kartoffel - aardappel - potato
Teller - bord - plate
Huhn - kip - chicken
Pilz - paddestoel - mushroom
Schwein - varken - pig
Möhre - wortel - carrot
Zwiebel - ui - onion
Frühstück - ontbijt - breakfast
Erdnuss - pinda - peanut
Essig - azijn - vinegar
Sahne - room - cream
Gemüse - groente - vegetable
Hummer - kreeft - lobster
Yup IMO Dutch is EASY to learn, German not at all, for a foreigner in between the nominative, dative, akkusative.

Dutch is easy.

This thread is frustrating we really should be having this convo in germanic languages
Reply With Quote Quick reply to this message
 
Old 11-26-2013, 05:33 PM
 
Location: Hong Kong / Vienna
4,491 posts, read 6,342,029 times
Reputation: 3986
Quote:
Originally Posted by LindavG View Post
Kartoffel - aardappel - potato
It's Erdapfel/Erdäpfel in Austrian German, though
Reply With Quote Quick reply to this message
 
Old 11-26-2013, 05:42 PM
 
Location: Finland
24,128 posts, read 24,795,425 times
Reputation: 11103
Quote:
Originally Posted by LindavG View Post
aardappel
paddestoel
worte
ui
pinda
Why must all Dutch names for veggies and such be so weird? Sinaasappel...
Reply With Quote Quick reply to this message
 
Old 11-26-2013, 06:47 PM
 
Location: Outer Space
1,523 posts, read 3,899,964 times
Reputation: 1817
Quote:
Originally Posted by angrymillionaire View Post
This thread is frustrating we really should be having this convo in germanic languages
We aren't now?
Reply With Quote Quick reply to this message
 
Old 11-27-2013, 12:55 AM
 
Location: Minsk, Belarus
667 posts, read 940,037 times
Reputation: 585
Quote:
Originally Posted by Ariete View Post
Why must all Dutch names for veggies and such be so weird? Sinaasappel...
Sinaasappel means literally "Chinese apple", doesn't it?
Interesting is that in Russian, orange is called "apelsin".
Reply With Quote Quick reply to this message
 
Old 11-27-2013, 02:01 AM
 
847 posts, read 1,179,497 times
Reputation: 327
Yes, it's no doubts borrowed from Dutch or Low German (and High German affricate pf is anyway sounds unnatural in Russian).

And Wiki gives the form appelsin for Dutch and Low German:

appelsin - Wiktionary

And also they say:
Quote:
De sinaasappel, ook wel appelsien genoemd
http://nl.wikipedia.org/wiki/Sinaasappel
Reply With Quote Quick reply to this message
 
Old 11-27-2013, 03:33 AM
 
Location: EU
985 posts, read 1,853,295 times
Reputation: 1679
Quote:
Originally Posted by viribusunitis View Post
It's Erdapfel/Erdäpfel in Austrian German, though
Also in most of southern Germany.
Reply With Quote Quick reply to this message
Please register to post and access all features of our very popular forum. It is free and quick. Over $68,000 in prizes has already been given out to active posters on our forum. Additional giveaways are planned.

Detailed information about all U.S. cities, counties, and zip codes on our site: City-data.com.


Reply
Please update this thread with any new information or opinions. This open thread is still read by thousands of people, so we encourage all additional points of view.

Quick Reply
Message:


Over $104,000 in prizes was already given out to active posters on our forum and additional giveaways are planned!

Go Back   City-Data Forum > World Forums > Europe

All times are GMT -6.

© 2005-2024, Advameg, Inc. · Please obey Forum Rules · Terms of Use and Privacy Policy · Bug Bounty

City-Data.com - Contact Us - Archive 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37 - Top