Please register to participate in our discussions with 2 million other members - it's free and quick! Some forums can only be seen by registered members. After you create your account, you'll be able to customize options and access all our 15,000 new posts/day with fewer ads.
When I was little, my mother took me to see the Mary Poppins movie.
One of the songs in that movie was "Feed the Birds," about a poor elderly woman
who sits outside a cathedral selling little bags of breadcrumbs, for people to feed to the birds.
Part of it goes like this:
All around the cathedral, the saints and apostles
look down as she sells her wares.
Being a child, and not having had any religious teaching,
I didn't know the word "apostle." It sounded like "opossum" to me.
So I wondered why the men who built the cathedral had put
images of opossums on it, alongside the images of saints.
Were opossums sacred animals?
To understand this anecdote, it is preferable to know some Spanish. "Regálame esta noche" (Give me this night), it's an old Mexican song. My sister and her friend were arguing about the lyrics(at a time when the internet didn't exist, of course).
One of them listened:"mañana muy temprano, las picarás conmigo"(early tomorrow, you'll argue with me). The other one listened: "mañana muy temprano, las pÃcaras hormigas"(early tomorrow, swindler ants)
Both were wrong the lytics says:"mañana muy temprano, platicarás conmigo"(early tomorrow, you'll talk with me)
In their defense, I must say that the verb "platicar" is not used in Argentina; it's a Mexican style song.